項目經(jīng)理的職責是什么?簡單來說就是通過協(xié)調(diào)各種資源和手段,幫助達成特定目標。
ATA 為專業(yè)譯員提供資格認證考試,旨在確定候選譯員是否有能力在翻譯要求界定的框架內(nèi)提供專業(yè)可用的譯文,其考試結果在行業(yè)具有較強的公信力。對于很多尋找專業(yè)翻譯服務的公司和組織而言,通過 ATA 認證是對翻譯質(zhì)量的一種額外保證。
過去一成不變的翻譯工作,讓我逐漸習慣了字對字的翻譯模式,而當我再次重新審視這個行業(yè)及相關的最新要求的時候,才發(fā)現(xiàn)進行創(chuàng)作式翻譯是這個行業(yè)最終的要求和長期的目標。雖然目前還無法在譯文中廣泛推廣開,但樹立這一認識和目標有著較為深遠的影響和現(xiàn)實意義,而不單單是一種虛無或空洞的要求。
語言服務是很多“走出去”企業(yè)所需的一項基礎性服務。語言服務提供商面臨著客戶來源廣泛、需求差異巨大的現(xiàn)實情境。一位譯員往往只能精通1-2個領域,希望在自己擅長的領域潛心發(fā)展。在這樣的前提下,新宇智慧聚焦ICT、知識產(chǎn)權、生命科學、財經(jīng)、游戲五大領域。
最近,烏克蘭總統(tǒng)澤連斯基在歐洲議會發(fā)表線上演講時,翻譯員一度哽咽的消息火出圈。 翻譯人員需要理解演講者情感,將演講者的意思準確傳達給聽眾。因此,認真聆聽演講的翻譯人員,也確實更容易被演講者的情緒感染,但筆者今天不聊這個話題。而是注意到,在Covid-19疫情的影響下,歐洲國際議會改為了線上舉辦。